martes, 25 de noviembre de 2014

Babies y dudas sobre lo "correcto"


En la segunda sesión de esta materia de didáctica, hemos visto variables en la enseñanza de la lengua extranjera y cómo la edad es un factor imprescindible que debemos tener en cuenta. Me ha gustado especialmente porque a nivel personal ya había reflexionado un poquito sobre esto en una de mis entradas de la semana anterior. Estamos muy acostumbrados a oír el tópico "Los niños son como esponjas" y "Cuanto más pequeños se expongan a la lengua, mejor". Pero me ha quedado claro que es importante distinguir cómo varían las percepciones lingüísticas del niño según la edad que tenga. Que con un niño muy pequeño, incluso bebé, solo vamos a trabajar la parte oral de la lengua, es bastante lógico, pero hasta el momento no era consciente de que hasta los doce meses un bebé trata la lengua a través de los contornos entonativos y la fijación de las estructuras sonoras de la lengua.Como ya comenté en una de mis anteriores entradas, tengo experiencia en la enseñanza del inglés a niños muy pequeños (de 0-2 años incluidos) y debo reconocer que siempre me planteé hasta qué punto era inadecuado que una profesora no nativa (no solo yo, la mayoría de las profesoras del centro no lo éramos) impartiera esas clases, especialmente las de babies.

Teniendo en cuenta que lo que queremos es que reconozcan palabras y se expongan a la lengua de una forma natural, tiene todo el sentido del mundo que sea un profesor nativo el que imparta estas clases, especialmente si lo que se pretende es establecer puntos de referencia para la adquisición de la lengua. 
Evidentemente, creo que habrá consecuencias más o menos negativas en el aprendizaje, dependiendo de la pronunciación y entonación de la profesora (las cosas como son, unos suenan más "nativos" que otros). En este sentido me pareció muy interesante el comentario de una compañera de clase que es madre y que comentó su disgusto al comprobar que la pronunciación de la profesora de inglés de su hijo dejaba mucho que desear. Estar expuestos a una lengua extranjera a través de un profesor que no demuestra tener las competencias lingüísticas necesarias es un problema bastante serio, pero ahora veo que puede ser más o menos preocupante dependiendo de la edad de los alumnos. Es más grave que esto ocurra en la guardería que en la etapa secundaria. Sin embargo, por experiencias de gente que me rodea, los casos de un "inglés malo" en la etapa infantil abundan más que en edades más tardías. El problema es que los profesores de magisterio, al menos los de infantil no suelen estar especializados en una lengua extranjera y son los que al final acaban dando las clases de inglés en infantil, aunque he visto titulaciones de Educación Infantil con itinerario bilingüe, lo cual puede ser algo interesante. En primaria, afortunadamente, tenemos la especialidad de lengua extranjera. Pero la realidad es que, en mi opinión, las guarderías que se venden como "bilingües" a veces no son lo suficientemente exigentes a la hora de contratar al personal docente y es una pena, sobre todo si tenemos en cuenta que los niños hasta los 8 años tienen una enorme capacidad de imitación de la lengua y evidentemente no queremos que nuestros hijos imiten una mala pronunciación y entonación. Me planteo una duda: ¿Es mejor que un niño tan pequeño se exponga a una lengua extranjera hablada por un profesor no nativo o que no se exponga de ninguna forma? Tal vez al final estamos arraigando en los niños "malos vicios" que en el futuro serán muy difíciles de corregir. No lo tengo nada claro y me encantaría saber qué piensa el resto.
Por otro lado, el concepto de "baby talk" (en inglés también llamado "motherese") me pareció muy interesante porque es verdad que no le hablamos igual a un bebé que a otras personas de mayor edad. En relación a mi experiencia personal, he vivido lo que es articular exageradamente los sonidos y las sílabas para facilitar la comunicación con los bebés y la importancia de la entonación a la hora de producir el lenguaje. Por ejemplo, había muchos momentos en que los bebés (hablo de hasta un año y medio de edad) tenían que pedir las cosas por su nombre (en la clase de inglés); evidentemente no lo hacían perfectamente pero se notaba que intentaban imitar el sonido o, en frases más largas (por ejemplo: Can I have a box, please?), imitaban los elementos prosódicos de la lengua. Resulta fascinante ver cómo, aun siendo incapaces de producir una palabra perfectamente comprensible, imitan la entonación, la segmentación de los elementos de la frase o los grupos vocálicos.

Igualmente, me gustaría llamar la atención sobre un aspecto importante que vimos en clase: don´t overcorrect your students! Me parece esencial saber cuándo es oportuno hacer una corrección y cuando no y en este sentido creo que muchos seguimos haciendo el esfuerzo de controlarnos para no corregir cuando no es necesario (deformación profesional y no os digo nada los que venimos de Traducción). Me resultó muy interesante la actitud positiva hacia los "errores" que los alumnos cometen por la interferencia de su lengua materna. Realmente, es lo más normal del mundo y denota que el aprendizaje se está produciendo, aunque sea usando la lengua inicial como filtro. El concepto de "interlengua", la situación de contacto entre la lengua inicial y la extranjera y las consecuencias de aprendizaje que comportan son, si lo pensamos, lógica aplastante. Que el alumno haga hipótesis sobre cómo funciona la lengua extranjera, pierda el miedo a equivocarse y se lance a probar esta hipótesis es maravilloso. ¿Por qué entonces nos cuesta tanto no corregir a los alumnos? Al fin y al cabo, que se equivoquen les hace comparar los dos sistemas lingüísticos, sin lo cual no se produciría el "conflicto cognitivo" para que se produzca el cambio conceptual (como vimos en el módulo común del máster). Otra cuestión importante creo que es saber qué corregir o sobre qué llamar la atención de los alumnos. Si un alumno se equivoca en algo que aún no le correspondería saber, no creo que debamos corregirlo, igual que creo que en cada clase nos deberíamos centrar en el contenido que estemos tratando y si corregimos otro tipo de error que no esté directamente relacionado, que sea un error relacionado con contenidos previamente vistos. Podéis pensar de forma totalmente o parcialmente distinta, así que ¡animaos a comentar!


2 comentarios:

  1. Totalmente de acuerdo contigo. En mi opinión creo que no se le da a los idiomas a veces la importancia que merecen. Existen actualmente numerosas guarderías que se ofertan como bilingües y, sin embargo, ¿contratan a profesoras que hayan estudiado inglés? Lo que la mayoría piensa es que al tratarse de una guardería con que chapurreen unas pocas palabras conocidas es suficiente y, por esta razón, contratan a cuidadoras (si es que se le llaman así, no estoy muy puesta en estas franjas de edad) que hayan hecho su ciclo para este puesto y que sepan algo de inglés. En mi opinión lo que deberían hacer es contratar a una verdadera profesora de inglés que ayude al personal que trabaja allí, como una auxiliar de conversación pero a otro nivel. Otra opción sería que las cuidadoras que contratasen tuviesen algún título o certificado de inglés. En cualquier caso, lo que les enseñen influye mucho en el futuro. A día de hoy mi madre sigue pronunciando palabras de manera espantosa por culpa de sus profesoras de idiomas y, por más que lo intentes corregir ahora, lo que ya sabe de hace años prevalece. En conclusión, si es bilingüe debe serlo con todas sus consecuencias y el profesorado debe ser el adecuado. Me gusta mucho tu entrada centrada en estas edades de las que no suelen hablarnos

    ResponderEliminar
  2. Gracias por el comentario, Tania. Estoy de acuerdo en que mucha gente ignora la importancia de la lengua extranjera a estas tempranad edades. Con que les enseñen los colores, los números y vean que chapurrean alguna canción en inglés, muchos padres se quedan contentos. En relación al nivel de legua exigido para impartir inglés, dejo un link donde se comenta http://preparatusoposiciones.es/sabes-cual-es-el-nivel-de-ingles-necesario-para-magisterio-b1-o-b2/ Mínimo un B1 se menciona, como si esto fuera algún tipo de garantía.... En fin.. Gracias por comentar!

    ResponderEliminar